2024年8月16日 星期五

楊双子臉書貼文:「台灣並不存在」


文/楊双子

臉書貼文日期:2024.07.09

貼文連結

 


「台灣並不存在」


今年春天應台灣文學館英文電子報邀請,供稿一篇國際交流的觀察,在6月號刊登出來。那時顧著處理本次中歐文學節「作家閱讀月」的事情,直到今天抵達斯洛伐克的文化古城科希策,閒逛書店的時候忽然想起來。

因為那篇文章的結論,跟我現在當下的情感也是切合的。

那篇文章原名是「台灣並不存在」,後來我稍做調整,最終定名〈台灣並不存在,除非⋯⋯〉。

台灣並不存在,除非什麼?我用了一千六百字來講這件事,而且即使講了一千六百字依然顯得簡單粗暴了。但更簡單粗暴地說,那就是台灣人們必須抱團成塊,同時又必須分頭進擊——我們要從而找到跟世界對話的方法。


▌〈台灣並不存在,除非⋯⋯〉全文開始  ▌

2022年秋天短暫赴歐,我藉機在西班牙巴塞隆納、義大利波隆那與法國巴黎逛了幾間書店。稍具規模的書店,相對能見亞洲國家的翻譯圖書,而亞洲以日本為首,尤其暢銷漫畫隨處可見。日本漫畫的風行並不讓我吃驚,吃驚的是圖書類型如此齊全:小說漫畫、圖文繪本、大眾文學、藝術專書、料理食譜,乃至談論單一主題如拉麵文化的通俗書籍,不一而足。

更進一步令我詫異的,則是韓國明顯的崛起趨勢。儘管數量不比日本,但是除卻來自流行文化的K-pop、電視劇、偶像明星等主題,也同時存在許多現實議題取向的嚴肅作品,比如殖民、性別、政經等主題的專書,足夠共構一幅複雜多面的韓國群像。

那麼,台灣呢?——很遺憾,翻譯並且鋪貨進入歐洲書店的台灣作品數量稀少,無法如同日本、韓國圖書得以抱團成為一個明確的板塊,通常根據類型與主題分類置放,甚至歸類為中國作品的一部分。「台灣」作為太平洋第一島鏈中樞的亞洲關鑰,軍事戰略意義上的地理位置至關重要,但在歐洲的書店裡沒有任何地位可言。

原想透過書店陳設一探歐洲如何認識台灣,像是台灣作品有什麼獨到特色?台灣文化跟外國讀者(不限於歐洲)在什麼層面上產生共鳴?現實卻給我一記當頭棒喝。當台灣外譯作品泯滅於書海裡,「台灣」實際並不存在。

但是,台灣作品與國際讀者真的沒有對話的契機嗎?2022年烏克蘭與俄羅斯戰爭正式打響,世界開始意識到台灣與中國的關係可以類比烏俄,台灣能見度相應提升。就是同一年,我在西班牙蒙塞拉特山下住了兩個月,小山村裡來自各國的藝術家們彼此交流,我意識到台灣確實有著一條走向世界的文學路徑。

台灣是第一個同性婚姻法制化的亞洲國家,也是亞洲LGBT議題的先鋒。台灣作為南太平洋最北端的島嶼國家,是南島語系的起源之地,地理位置也導致各種族群在不同時間點遷徙進入,形成駁雜交融的多元文化。19世紀以降歷經日本帝國殖民統治與中華民國國民黨政府施行長達38年的戒嚴令,以及近年中華人民共和國動作頻仍的文攻武嚇,台灣長期深陷難解的後殖民處境。台灣半導體產值在全球佔比之重,乃世界首屈一指。與此同時,台灣擁有268座3000公尺的高山,植披類型綜括亞寒帶至熱帶植物,多元地貌涵蓋山地、丘陵、平原、盆地、台地,以及相應而生的生活型態與在地文化。台灣文學所能觸及的主題,極為廣袤。

各個主題上具有指標意義的台灣文學作家所在多有。LGBT議題,如陳雪、陳思宏。原住民議題,有夏曼・藍波安、沙力浪。飲食文化,舉蔡珠兒、洪愛珠。自然書寫,即吳明益、黃瀚嶢。女性書寫,例李維菁、吳曉樂。對殖民地「國語」的挑戰,屬鄭順聰、洪明道。對地緣政治與戰爭的思索,如朱宥勳、黃崇凱。對族群遷徙與跨國移動的關注,則陳又津、馬尼尼為。並且在具有普世價值的文學命題之外,類型也是一條路徑。推理的瀟湘神、寵物先生。奇幻如邱常婷、薛西斯。科幻有伊格言、林新惠。懸疑犯罪則張國立、臥斧。橫跨文學類型乃至體裁形式的是九把刀。

我個人的作品當中,長篇小說《臺灣漫遊錄》日文譯本『台湾漫遊鉄道のふたり』於2023年4月上市,獲得在日少見的翻譯圖書佳績,而英譯本《TAIWAN TRAVELOGUE》也將在今年11月由GreyWolf出版社發行。本書受到文化迥異的兩個國家所青睞,關鍵或許在於故事主題與文學類型可以引發共鳴:這是一本涉及性別、殖民、飲食文化等議題,並且以百合(yuri,女性同性情誼)類型為敘事框架的歷史小說。

拙作只是一個象徵。台灣文學的外譯,揭示一條路徑的可能性,令台灣以文學之姿走入世界的視野。然而歐洲書店裡難見天日的台灣圖書,正是對台灣文化產業從業人員的示警:我們必須更加強勁,直到足夠在商業市場裡抱團成塊,否則台灣依然等於並不存在。

▌〈台灣並不存在,除非⋯⋯〉全文結束  ▌


文章所附照片是我在7/1即將降落奧地利維也納機場所攝。接下來的二十幾天,仍然會有許多台灣作家目睹這個景色吧。

我因為遠行,所以回望。

這一趟長長的路,我想我會帶走許多想法回到台灣的。


-

台灣文學館英文電子報版本

Taiwan Will Not Exist, Unless…

By Yang Shuang Zi (楊双子)

Translated by Melanie A. Leng

沒有留言:

張貼留言